| Mail |
You might also like: WoW Insider, Joystiq, and more

Reader Comments (6)

Posted: Mar 1st 2011 12:13PM Langx2 said

  • Half a heart
  • Report
Often overlooked? Ncsoft/arenanet can't go one week without blaming localization for their delay or exclusion of content in their korean-port titles.

Indeed it is an artform, the art of lieing to your customers and deliberately delaying content. It's no secret that the content cycle for aion, lineage, and lineage 2 were on a 1:1 basis with Korean updates. 2.5 will be arriving in the na/eu the same week as 3.0 in korea. Just like 1.9 was released here when 2.0 was released there. Any old lineage player could tell you the same deal with chronicles and episodes up until the point where the servers had to be deleted and merged.

Localization has and always will be a joke. On one hand they claim to custom tailor content by modifying lore and story, and on the other hand update after update is transliterated directly from Korean to English. In arenanets case, from English to Korean. The only customization is the direct exclusion of content that either doesn't match the foreign payplan (cash shop/f2p vs monthly subscriptions) and holiday content that doesnt get patched in soon enough (we saw this with aion's lack of Christmas decor).

The final lines are very telling. Text has to match legnth of the original? No, it does not. True localization would attempt to accommodate that limit.

Posted: Mar 1st 2011 12:52PM Randomessa said

  • 3 hearts
  • Report
@Langx2

ArenaNet and NCSoft appear to be independent actors on this matter, since of course ANet only makes the American titles of GW and GW2 and has nothing to do with your Lineage or Aion woes. This presentation was about GW localization, nothing more.
Reply

Posted: Mar 1st 2011 12:51PM Jim Cricket said

  • 2.5 hearts
  • Report
I had never played Guild Wars before, but bought the trilogy recently for $29 on Steam to get ready for GW2.

Of the three campaigns, Nightfall is definitely the most interesting. Most games are either European or Asian, with dark-skinned avatars frequently the villains. It was great being able to play a character that was identifiably African (which I am not).

Posted: Mar 2nd 2011 2:43PM (Unverified) said

  • 2 hearts
  • Report
Thanks very much for this coverage, it's a side of things we don't normally see on game websites.

While not groundbreaking new information, it does give a glimpse into how proper localization is not just translating words but also about transferring and accounting for cultural considerations.

I haven't played any other MMO besides Guild Wars, but I can choose either English or Korean in it and have an excellent experience in either language. Sometimes I replay a mission in the other language for a new experience and notice new inflections or undertones, which is interesting as a bilingual person.

Posted: Mar 2nd 2011 9:38PM Frizz said

  • 2 hearts
  • Report
@Langx2 You obviously have no idea what you're talking about.
Even if Arenanet and NCsoft were bound it makes no sense. Localisations between Korea and the western countries take long. Always. This is exactly what you see with Tera. Alot of politics that allow it in one country don't allow it in the other. There are a different standard for every region for age markers too. Voice acting need to be recorded. Things that should be the same length are mostly the voice acting that needs to match up with the length of the time their mouth move.

Also slight changes to make it fitting in the right language are probably extra things but they usually start on these things when everything is more finalized.

I liked this article very much. Seems like providing quality is a top priority. Unlike some impatient people would say.

Posted: Mar 3rd 2011 12:50AM Haishao said

  • 2 hearts
  • Report
@Langx2
"Text has to match legnth of the original? No, it does not. True localization would attempt to accommodate that limit. "


I think you're confused.
You say no and your solution is exactly what you just said no to.

Making the translated text match the length of the original text in a cinematic IS accommodating to a limit.


Featured Stories

Why I Play: ArcheAge

Posted on Oct 30th 2014 12:00PM

Engadget

Engadget

Joystiq

Joystiq

WoW Insider

WoW

TUAW

TUAW